Jump to content
Hellenism.Net

 

admin

Administrators
  • Content count

    761
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    27

Posts posted by admin


  1. Δε νομιζω να ειναι σωστο αυτο.

    Η λεξη city πιθανοτατα προερχεται απο το λατινικο civitas (που σημαινει πολη). Αν υπαρχει καποια σχεση με αρχαια ελληνικα ισως να ειναι στη θεωρια οτι η λατινικη λεξη civitas (η οποια εκτος απο τη λεξη city ειναι κι ο προδρομος αλλων λεξεων οπως civic, civil, civilization) ισως - για καποιους - να προερχεται απο την αρχαια ελληνικη λεξη "κεισθαι" (κειτομαι, ξαπλωνω). 

    Καλη προσπαθεια :)


  2. The terms "να" and "οτι" mean 2 different things, so in most cases they're used in different situations depending on what you want to say. However, as you noted in some cases they can be used interchangeably and mean similar things if used correctly grammatically.  The term "να" is usually used before a verb. In some cases you can use one or the other without really changing the meaning of the sentence.

    Here are a couple of examples:

    Ελπιζω οτι ο καιρος θα ειναι καλος αυριο (I hope/wish that the weather will be nice tomorrow)
    Ελπιζω οτι θα εχει ηλιο αυριο (I hope/wish it will be sunny tomorrow - or literally in Greek "I hope that it will have sun tomorrow")

    You can replace/interchange the 2 terms if you switch things around a bit in these sentences so that you can use a verb with the word "να".

    Ελπιζω να ειναι καλος ο καιρος αυριο (I hope/wish that the weather will be nice tomorrow - or in this case literally in Greek "I hope the weather to be good tomorrow")
    Ελπιζω να εχει ηλιο αυριο (I hope/wish it's going to be sunny tomorrow)

    Both sentences will sound correct to a native Greek speaker.

    Hope this helps!

     


  3. Φιλε μου μαλλον δεν ειμαστε το καταλληλο φορουμ για τετοιου ειδους ερωτησεις. Θα σε συμβουλευα να μη ψαχνεις απαντησεις σε αυτα τα ερωτηματα σε φορουμ γενικως. Καλυτερα να πας να δεις 1-2 διαφορετικους γιατρους για να εχεις 2-3 αποψεις απο ειδικους.


  4. Ωραιο βιντεο και παλι φιλε. Ευτυχως δε μπορουμε να μυρισουμε τις μυρωδιες που αναφερεις :)

    Ειναι αποριας αξιο γιατι καποτε εκτισαν τοσο μεγαλα εργοστασια τοσο κοντα σε πολεις και κατοκημενες περιοχες. Οσο για το πως ζει και δουλευει κοσμος εκει ειναι απλο. Ο κοσμος συνηθιζει τις μυρωδιες με τον καιρο. Για καποιον επισκεπτη ομως που περναει απο εκει πρωτη φορα δεν ειναι το ιδιο.

    Το παραξενο ειναι γιατι δεν κινητοποιουνται οι ανθρωποι της περιοχης για να κλεισουν ή να μεταφερθουν αυτα τα εργοστασια αλλου. Δε θα ειναι ευκολο να γινει κατι τετοιο βεβαια κι ισως παρει χρονια για να το καταφερυον (αν το καταφερουν ποτε...), αλλα θα πρεπει καποτε να ξεκνησουν κινητοποιησεις αν θελουν να βελτιωσουν την ποιοτητα ζωης τη δικη τους και των παιδιων τους.


  5. It's hard to translate out of context, without knowing what the rest of the text says before and after this line, but I would translate this as follows:

    "For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Then there remains a rest to the people of God (Sabbath)."


  6. Hi Vincent, good luck with your move. I'm sure you'll have a wonderful time in Greece. Where will you be staying? Athens or somewhere else?

    In regards to your question about companies who can help you with clearing your container, I don't know of any but if you do a Google search there are a few that come up: https://www.google.com/search?q=clearance+of+our+container+in+Piraeus&oq=clearance+of+our+container+in+Piraeus

    You'll have to contact a few and also do your research to determine which one will the best option for you.

    Good luck!


  7. I have no idea. It's not a Greek word.

    I think I found the excerpt of the story you're taling about here: https://books.google.ca/books?id=MtMQBwAAQBAJ&pg=PA603&lpg=PA603&dq=μελεβετζίν&source=bl&ots=mCwWzBTnuu&sig=ACfU3U1NAnduortofKvgfHPaPaoZw3hxWg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiFlZS9ybPlAhV9GDQIHYLWCU0Q6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q=μελεβετζίν&f=false

    I read the whole paragraph but I still can't tell what this word means. It's definitely not a Greek word, maybe it's Turkish or middle eastern in origin.


  8. Too many questions :)

    Question 1: Alexander Roberts' and James Donaldson's translation seems fairly correct to me. I would translate this piece as follows (I'm not an expert in theology or ancient Greek translations...):

    τουτο το σκοτος εκλειψιν του ηλιου Θαλλος αποκαλει εν τριτη των ιστοριων, ως εμοι δοκει, αλογως
    In my opinion (ως εμοι δοκει), Thallus calls (Θαλλος αποκαλει) this darkness an eclipse of the sun (τουτο το σκοτος εκλειψιν του ηλιου), in the third book of Histories (εν τριτη των ιστοριων), without reason (αλογως).

    Question 2: I can't see the original Greek text, but "eklipontos" also means the deceased. Nonetheless, it would make sense to me that "Christian" writers would try to sensationalize any such event and make it sound as an event triggered by god, while "non-Christian" writers would just pass it as a natural event.

    Question 3: The Greek text in Josephus' Antiquities you provided sounds completely normal to me if one reads "allos" as "another" (or someone else). It doesn't sound normal if you read "allos" as "Hallos" or "Thallos" This doesn't make sense at all.

ΒΟΗΘΕΙΣΤΕ ΤΟ HELLENISM.NET!

Εάν σας ενδιαφέρει να γίνετε ενεργό μέλος του Hellenism.Net σαν moderator στο forum, ή αν σας ενδιαφέρει να γράφετε άρθρα/κείμενα στους λογαριασμούς Facebook, Twitter και Google+ του Hellenism.Net, ή αν ασχολείστε με προγραμματισμό ιστοσελίδων, τότε επικοινωνήστε μαζί μας!

Χρειαζόμαστε εθελοντές για να κρατησουμε το  Hellenism.Net ζωντανό!

Follow us

Hellenism.Net Facebook Feed

×