Jump to content
Hellenism.Net

 

All Activity

This stream auto-updates     

  1. Today
  2. Yesterday
  3. Ντοκουμέντο απο το μητρώο του Παναμα είναι.Πιο original δεν γινεται
  4. Δε ξερω αν ισχυει, αλλα δε θα μου εκανε καμμια εκπληξη. Εδω ο Τσιπρας το επαιζε επαναστατης κι εστελνε τα παιδια του σε ιδιωτικο σχολειο, θα κολλησει ο Μητσοτακης σε τετοια? Ελληνες πολιτικοι...
  5. Last week
  6. Οι κατοικοι της Καρβαλης κυριως εχουν δωσει το στιγμα τους... Εδω σχετικο αρθρο του 2018 https://www.kavalapost.gr/200198/ksechilise-orgi-karvaliotes-vfl-ntropi-ercheste-prosvalete-mnimi-nekron/
  7. Συγνώμη αν είμαι εκτός θέματος, αλλά έχω συγγενείς στην Αμερική και τους άρεσε πάρα πολύ ενα δορυφορικό πού τούς έβαλε ένας γνωστός μου, έχεις όλα τά κανάλια ,τα πάντα με πολύ χαμηλή τιμή, οποίος ενδιαφέρεται πραγματικά θά μείνει πάρα πολύ ευχαριστημένος, μπορείτε νά τόν βρείτε στο telegram με το nickname @iptv13
  8. Ωραιο βιντεο και παλι φιλε. Ευτυχως δε μπορουμε να μυρισουμε τις μυρωδιες που αναφερεις Ειναι αποριας αξιο γιατι καποτε εκτισαν τοσο μεγαλα εργοστασια τοσο κοντα σε πολεις και κατοκημενες περιοχες. Οσο για το πως ζει και δουλευει κοσμος εκει ειναι απλο. Ο κοσμος συνηθιζει τις μυρωδιες με τον καιρο. Για καποιον επισκεπτη ομως που περναει απο εκει πρωτη φορα δεν ειναι το ιδιο. Το παραξενο ειναι γιατι δεν κινητοποιουνται οι ανθρωποι της περιοχης για να κλεισουν ή να μεταφερθουν αυτα τα εργοστασια αλλου. Δε θα ειναι ευκολο να γινει κατι τετοιο βεβαια κι ισως παρει χρονια για να το καταφερυον (αν το καταφερουν ποτε...), αλλα θα πρεπει καποτε να ξεκνησουν κινητοποιησεις αν θελουν να βελτιωσουν την ποιοτητα ζωης τη δικη τους και των παιδιων τους.
  9. Kαλησπερα σε ολους κ καλο υπολοιπο καλοκαιριου! Εδω μερικες εικονες απο το τι γινεται στην ατμοσφαιρα της Καβαλας απο τα εργοστασια κυριως των λιπασματων αλλα κ των πετρελαιων που δουλευουν ασταματητα μερα νυχτα. Δε μπορεις να σταθεις εκει γυρω, σε πιανει αναγουλα κ πονοκεφαλος απο την εντονη μυρωδια. Με μηχανακι περνας κ γκαζωνεις να βγεις απο τη μποχα κ με αμαξι κλεινεις παραθυρα κ το air condition στην ανακυκλωση. Μεγαλη απορια για το πως ζουν οι κατοικοι σε Χαλκερο κ Νεα Καρβαλη κ ποσο μαλλον ,πως δουλευει εκει μεσα ο κοσμος... ? Εδω το σχετικο βιντεο https://www.youtube.com/watch?v=b480YVUi8vY
  10. Earlier
  11. Ναι φυσικα, εγω το εφτιαξα ... θα ερθουν κ αλλα σταδιακα.. ενα nd φιλτρο καλο για το φακο μου λειπει κ θαμαι καλυτερα..
  12. I think my translation still stands.
  13. Εξαιρετικο βιντεο φιλε. Εσυ το εφτιαξες? Πολυ καλη δουλεια.
  14. Thank you so much for taking time answering my question.. I really appreciate it! This is just so important to me. So, below is the line before the first verse I shared. Considering this, is your translation still applicable? If not, what is now the meaning of the verse I first sent you? Is it the old and same Sabbath he have spoken or does it mean there is another day of rest he spoken of different from the original Sabbath? Again, thank you so much! εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. Here is the line after the first verse I sent you, just in case it helps to understand the context.. ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁΘεός.
  15. Καλησπερα σε ολους ,καλο μηνα κ καλο καλοκαιρι να'χουμε... Εδω ενα βιντεακι απο ενα μαγευτικο περιπατο στο μονοπατι της Παλιας Καβαλας προχθες. Πλανα μεσα απο το δασος, διπλα απο το ρεμα που οδηγει στον 'καταρρακτη' της περιοχης. Ειχα να παω 8 χρονια περιπου κατα κει κ ειχα ξεχασει το μεγεθος ομορφιας απο ολο αυτο το παραμυθενιο τοπιο. Οσοι δεν εχετε παει κ σας αρεσουν κατι τετοια να πατε οπωσδηποτε κ ειμαι σιγουρος πως θα εντυπωσιαστειτε. Παρτε μια γευση απο αλλο ενα κομματι φυσικου καλλους στην Ελλαδα. https://www.youtube.com/watch?v=CDPfy6rhl7w
  16. It's hard to translate out of context, without knowing what the rest of the text says before and after this line, but I would translate this as follows: "For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Then there remains a rest to the people of God (Sabbath)."
  17. I just wanna know the exact meaning of this Bible text. Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ. I would really appreciate if someone can interpret this to me with truthfulness. Does this mean "He spoke about another rest" or He spoke of "not another rest"? Thank you in advance!
  18. Οι ευχαριστιες μου πολλες και μεγαλες,να εισαι παντα καλα φιλε μου

  19. Περισσότερες απο 10000 ταινιες και σειρές με Ελληνικούς υπότιτλους Όλα τα ΝΟΒΑ/ΟΤΕ/Sky/Sports https://myplaytv.xyz/ Δεν παρέχουμε δωρεάν δοκιμή. Μόνο με αγορά μπορείτε να δοκιμάσετε 48 ώρες για 2 ευρώ. Η γραμμή m3u δεν υποστηρίζεται. Mόνο MAG box 250,254,256,322,324,351,420,424 4k.
  20. Also for the Question on dating, Robert Grant in Eusebius as Church Historian says that the dating in the Armenian version of Eusebius for Thallus' chronology must be wrong not only because the time for the Eclipse would fall after the ending date of the 167th Olympiad, but because the Assyrian king Belos ruled long before the fall of Troy, which the Armenian version of Eusebius says begins Thallus' compendium. Here is Grant's book: https://books.google.com/books?id=scNLAwAAQBAJ&pg=PA98&lpg=PA98&dq=eusebius+on+thallus&source=bl&ots=LcFSmGlwXT&sig=ACfU3U2t1BI_7lVg80mQdY4qD13rIZ92Ow&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjq1_q1sZ7oAhUal3IEHRaIDd8Q6AEwC3oECFwQAQ#v=onepage&q=eusebius on thallus&f=false
  21. For Question 2 (about the dating) Harris' article is in Gospel Perspectives, Volume 5: The Jesus Tradition Outside the Gospel: https://books.google.com/books?id=3AxLAwAAQBAJ&pg=PA343&lpg=PA343&dq=Murray-harris+thallus&source=bl&ots=AxgrQMzFTm&sig=ACfU3U1cdDhkfqzX-yyj62NW1wj5O9gsSQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjc0dfZpp7oAhWAhHIEHcjyAlsQ6AEwBHoECF8QAQ#v=onepage&q=Murray-harris thallus&f=false There, Harris writes: The online book does not contain Harris' note #4. Richard Carrier gives the reason behind the theory that it pointed to 52 AD. Carrier writes: The Armenian reference places the end of Thallus' "brief compendium" at the 167th Olympiad (which spans 112-109 BC). This would remain uncontested if it were not for a single reference to Thallus regarding an event long after that time: namely, the darkness at the death of Christ. Since this event must have occurred in the 1st century AD, and no doubt sometime between 28 and 38 AD, there are two possibilities: either the Armenian text is referring to a different work, or the date has been corrupted. Virtually every scholar to date has opted for the latter and made efforts to conjecture the original date--the only two plausible (though still unlikely) options are the 207th Olympiad (which spans 49-52 AD) and the 217th Olympiad (which spans 89-92 AD). The latter in fact is the more likely, judging from palaeography. But as I've already noted, it seems far more likely that the Armenian reference is to a different work. It could even be an excerpted epitome of a longer chronology. This leaves us with no clue as to when Thallus wrote. Since the 1st-century darkness was probably not mentioned in the "brief compendium," there is no reason to suppose that the date of 109 BC is incorrect--there is nothing physically wrong with the text, nor any other reason to suspect an error (although Mosshammer claims otherwise, his reasoning is hard to justify). However, if Thallus did mention the darkness in another work (probably the Histories), he clearly had to have written after 28 AD. Although the guess of 52 AD as the end-date for the compedium is the one most commonly mentioned, if the date is wrong at all then 92 AD is more likely correct. But all these possible dates--109 BC, 52 AD, 92 AD--only give us the "time after which" he had to have written this "brief compendium." These dates do not tell us when he wrote the Histories or whatever work that mentioned the darkness. https://infidels.org/library/modern/richard_carrier/thallus.html Carriers' theory that Eusebius was referring to a different compendium than Julius Africanus was sounds unlikely. Eusebius referred to Thallus' chronicle of world history in three volumes, whereas Julius Africanus wrote: "This darkness Thallus, in the third book of his History, calls, as appears to me without reason, an eclipse of the sun. " Julius Africanus, who quoted Thallus, lived in 160-240 AD, so Thallus must have written before the mid-3rd Century. AD. Richard Carrier gives an earlier last possible date for Thallus' writing, 180 AD:
  22. For Question 2, Wiktionary gives this definition of εκλειψιν: disappearance, abandonment especially disappearance of a celestial body: eclipse Liddell and Scott's dictionary gives:
  23. For Question 3, here is Loeb's translation and footnote: Now there was, in addition,{F} a certain man of Samaritan origin who was a freed man of the emperor. Agrippa managed to borrow a million drachmas from him and repaid the money that he had borrowed from Antonia. The rest of the money he spent in paying court to Gaius, with whom he consequently rose to higher favour. FOOTNOTE F: The manuscript reading, Allos, "another", presents difficulties in this context, and most scholars have adopted Hudson's emendation, Thallos, identifying the Samaritan as Thallus, perhaps, as Schurer iii. 495 would have it, the author of a universal history mentioned by Eusebius (Chron. ed.) which mentions an eclipse that took place at the time of the crucifixion in the fifteenth year of Tiberius (AD 29). But it is possible to keep the manuscript reading in the sense of "In addition to," "besides"; cf. Plato, Gorgias 473 D, Aeschinas i. 163. Or we may choose to take allos as a pronoun and translate, "Now there was another, namely a Samaritan by race (birth)," as does H.A. Rigg, "Thallus: the Samaritan?" Harv. Theol. Rev. who well explains that "the context of this passage implies that Agrippa has raised a sum of money in one direction and now borrows another sum with which to pay off the former from another source, viz., a certain Imperial freedman who happened to be a Samaritan." I am curious what Loeb's footnote means that it "presents difficulties"? It sounds like it is implying that there is a grammatical problem if you translate Allos as "another", but Carrier and you both said that the Greek grammar here is fine for "another". Plus, Loeb's own footnote says that the reading of "another" is "possible". So I believe that your answer is right.
  24. For Question 3 (What other early Christian writings besides the Sibylline Oracles described the "cessation of prophets"?), my best answer is that the only writings mentioned online that I found were the ones by Tertullian and Origen. I discussed the question on the Ancient Way Orthodox forum and the forum users didn't know of others either. One of the issues must be that the cessation was more of a decline, and the early period, like the 1st and late 2nd centuries, which included people who lived in the time when the apostles themselves were still alive, was too early to have strongly experienced a decline to such an extent that it was very noticeable in the writings of that period that have survived. Sure, there was the battle against the Montanists by the Church, but the Montanists were not rejected for having prophetic gifts per se, so much as for their heretical ideas and deviant or outlying actions, like their claim that their region in Asia Minor was the New Jerusalem.
  25. The answer to Question 2 is that it sounds like Homer's dactylic hexameter, although it varies a bit from it. I posted some links to Greek language performances of Homer's poetry that give you an idea of its sound. Unfortunately, it looks like there are no recordings of Greek quotes from the Sibylline oracles online, and the links that I posted don't include Greek language quotes from them.
  26. For Question 4, Rev. Charles Wadsworth said in a Thanksgiving Sermon: In regard of evils that are past. Yesterday's evil fulfilled yesterday its mission. It may have been a great and sore sorrow—the loss of all your possessions ; nay, the loss of that which gave possessions all their value. Parents, brothers, sisters, children, friends—alas, they may have gone from your bosom to the pitiless grave ! The sorrow may seem colossal, overmastering! But what then; must you refuse to be comforted'? Because the Divine hand has led you into the valley of the shadow of death, must you therefore pitch tent in the ravine and abide in the darkness? Should you not rather take hold on the Divine staff, following the lead of the great Shepherd up from the gloom to the green pastures and still waters that lie beyond if? A great grief falls on a man as a tempest on a cedar. But may not the tree rebound from the stroke, flinging again its remaining branches to the breeze and the sunshine? If I have lost a fortune, shall I sit down in sackcloth amid its ashes, or rise up like a man and go forth to make another? Because one beloved one is dead, shall I refuse to cast the green turf on the dear dust, and keep an embalmed mummy-grief in my household till the cherished ones that are left to me grow pale and spectral as dwellers in a sepulchre... https://caleb-cangelosi-437x.squarespace.com/s/Wadsworth-Charles-The-Joy-in-Harvest.pdf In Wise Sayings of the Great and Good, L. C. Gent. quotes the maxim "Evils that are Past should not be Mourned." Then he cites the Duke's Proverb in Shakespeare's Othello, Act 1, Scene 3: When remedies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended. To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on. What cannot be preserved when fortune takes Patience her injury a mockery makes: The robb'd that smiles steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief. SparkNotes gives this modern paraphrase of the Duke's Parable: If you can’t change something, don’t cry about it. When you lament something bad that’s already happened, you’re setting yourself up for more bad news. A robbery victim who can smile about his losses is superior to the thief who robbed him, but if he cries he’s just wasting time. (https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/othello/page_42/)
  27. For Question 1 (Why it would have been written in the 3rd century), I was not able to find more online about why Book VIII would be from the Third Century, although I did find other sources like the translator Milton Terry himself making this assertion. It could just be that they are using the Third Century as a broad date to tend to fix Sibylline books with Christian features to. Some instances of how they can estimate the Third Century for Books in this text are: So it looks like the answer is that Lactantius quotes Book VIII, thereby giving the latest date possible as Charlesworth says, and Lactantius was born in 240 AD. The Catholic Encyclopedia supposed that the first half was Jewish and non-Christian, so a Christian work in the second half of the same Book would tend to come later and would come from a different author. Catholic Encyclopedia dates two other works in the text, Book VI and Book XI to the 3rd century. But despite looking for other sources and information on claims that it was from the 3rd century, I didn't find any more, and Charlesworth who is a top expert on Old Testament Pseudepigrapha writes that there is "no closer indication of date." Personally, I agree with Geffcken's theory that since the style is the same through the Book, the whole Book was more likely written at the same period, ie. about the 2nd century AD. For Question 3, both Milton Terry and Charlesworth use the phrase "cessation of prophets" in their translations. James Ash writes about Origen's position in "The Decline of Ecstatic Prophecy in the Early Church" (http://cdn.theologicalstudies.net/37/37.2/37.2.2.pdf): In the "Cessation of the Charismata", Benjamin Warfield writes: I didn't find other early Christian writings denying the continuation of prophecy among Christians. In fact, Christians considered Melito of Sardis in the 2nd century to have a prophetic gift. For Question 5, the term "latter" in a sentence that is preceded by a juxtaposition of two things generally refers to the second. So for instance when elsewhere in the same work Deane refers to the "latter" in the following sentence, he means the "Persians": "We are told of a battle between the Medes and Persians at the Euphrates, which resulted in the victory of the latter". Deane's sentence in Question 5 is underlined as follows: An epilogue [in Book IV] about the condition of men after the judgment was thought to be sufficiently orthodox and in accordance with Christian notions to be transferred bodily to the Apostolical Constitutions, where it will be found in Book v. chap.7. The episode there [in the Apostolic Constitutions] is indeed somewhat longer than that contained in the MSS. of the Sibyllines, and the editors of the latter [the Sibyllines] have added the verses thus preserved to their editions, judging rightly that there is sufficient authority for the insertion. (https://biblehub.com/library/deane/pseudepigrapha/the_sibylline_oracles.htm) The answer is that the grammar and context require one to interpret the sentence as: "The episode there (in the Apostolic Constitutions) is indeed somewhat longer than that contained in the MSS. of the Sibyllines, and the editors of the latter (the Sibyllines) have added the verses thus preserved (in the Apostolic Constitutions) to their editions (of the Sibyllines), judging rightly that there is sufficient authority for the insertion (into the Sibyllines)." So I would take Rev. Deane to mean that the editors of the "latter", the Sibyllines, added the longer verses preserved in the Constitutions into the Sibyllines. The "latter" must refer to the MSS. of the Sibyllines, since they are listed last in the preceding clause. "Their editions" must refer to their editions of the Sibyllines, because the editors are responsible for them. The insertion must refer to the insertion that they make. The verses "thus preserved" must mean those preserved in the Constitutions, because it doesn't make sense for them to be inserting verses preserved in the Sibyllines into the Sibyllines. You can read Milton Terry's 19th century translation of Book IV of the Christian Sibylline Oracles, including the Epilogue here: https://www.sacred-texts.com/cla/sib/sib06.htm But when now all things shall have been reduced To dust and ashes, and God shall have calmed The fire unspeakable which he lit up, The bones and ashes of men God himself 235. Again will fashion, and he will again Raise mortals up, even as they were before. And then shall be the judgment, at which God Himself as judge shall judge the world again; And all who sinned with impious hearts, even them, 240. Shall he again hide under mounds of earth [Dark Tartarus and Stygian Gehenna]. But all who shall be pious shall again Live on the earth [and (shall inherit there) The great immortal God's unwasting bliss,] 245. God giving spirit life and joy to them [The pious; and they all shall see themselves Beholding the sun's sweet and cheering light. O happy on the earth shall be that man]. Milton Terry's Footnote on Lines 231-248. This picture of resurrection, judgment, and awarding of {footnote p. 109} punishments and rewards embodies the substance of familiar Christian doctrine. This passage is quoted in the Apostolical Constitutions, book v, 7 [G., 1, 844], where we find a somewhat abbreviated text.] Here, Milton Terry is saying that a shorter, abbreviated version of this Epilogue shows up in the Apostolic Constitutions Book V, Chp. 7. James Charlesworth's 21st century translation is practically the same as Terry's and also contains the references to Tartarus and Gehenna, which are missing from James Donaldson's 19th century translation of the section in the Apostolic Constitutions, Book V. For Question 6, one place that comes to mind for me is the talking cross that followed Christ and two beings out of the tomb in the Gospel of Peter. I looked up the German Encyclopedia that Charlesworth's book cites to, and the only early Church writing that it mentions for this story is the Gospel of Peter. It's hard for this to have been a common story in Orthodoxy that people would have heard of because the finding of the Cross by Helena contradicts it. If it was a common tradition that the early believers accepted, it's unlikely that the Romans would have claimed to have found the Cross.
  1. Load more activity
  • Newsletter

    Want to keep up to date with all our latest news and information?

    Sign Up

ΒΟΗΘΕΙΣΤΕ ΤΟ HELLENISM.NET!

Εάν σας ενδιαφέρει να γίνετε ενεργό μέλος του Hellenism.Net σαν moderator στο forum, ή αν σας ενδιαφέρει να γράφετε άρθρα/κείμενα στους λογαριασμούς Facebook, Twitter και Google+ του Hellenism.Net, ή αν ασχολείστε με προγραμματισμό ιστοσελίδων, τότε επικοινωνήστε μαζί μας!

Χρειαζόμαστε εθελοντές για να κρατησουμε το  Hellenism.Net ζωντανό!

Follow us

Hellenism.Net Facebook Feed

×