Jump to content


All Activity

This stream auto-updates     

  1. Yesterday
  2. Last week
  3. For Question 4, Rev. Charles Wadsworth said in a Thanksgiving Sermon: In regard of evils that are past. Yesterday's evil fulfilled yesterday its mission. It may have been a great and sore sorrow—the loss of all your possessions ; nay, the loss of that which gave possessions all their value. Parents, brothers, sisters, children, friends—alas, they may have gone from your bosom to the pitiless grave ! The sorrow may seem colossal, overmastering! But what then; must you refuse to be comforted'? Because the Divine hand has led you into the valley of the shadow of death, must you therefore pitch tent in the ravine and abide in the darkness? Should you not rather take hold on the Divine staff, following the lead of the great Shepherd up from the gloom to the green pastures and still waters that lie beyond if? A great grief falls on a man as a tempest on a cedar. But may not the tree rebound from the stroke, flinging again its remaining branches to the breeze and the sunshine? If I have lost a fortune, shall I sit down in sackcloth amid its ashes, or rise up like a man and go forth to make another? Because one beloved one is dead, shall I refuse to cast the green turf on the dear dust, and keep an embalmed mummy-grief in my household till the cherished ones that are left to me grow pale and spectral as dwellers in a sepulchre... https://caleb-cangelosi-437x.squarespace.com/s/Wadsworth-Charles-The-Joy-in-Harvest.pdf In Wise Sayings of the Great and Good, L. C. Gent. quotes the maxim "Evils that are Past should not be Mourned." Then he cites the Duke's Proverb in Shakespeare's Othello, Act 1, Scene 3: When remedies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended. To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on. What cannot be preserved when fortune takes Patience her injury a mockery makes: The robb'd that smiles steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief. SparkNotes gives this modern paraphrase of the Duke's Parable: If you can’t change something, don’t cry about it. When you lament something bad that’s already happened, you’re setting yourself up for more bad news. A robbery victim who can smile about his losses is superior to the thief who robbed him, but if he cries he’s just wasting time. (https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/othello/page_42/)
  4. For Question 1 (Why it would have been written in the 3rd century), I was not able to find more online about why Book VIII would be from the Third Century, although I did find other sources like the translator Milton Terry himself making this assertion. It could just be that they are using the Third Century as a broad date to tend to fix Sibylline books with Christian features to. Some instances of how they can estimate the Third Century for Books in this text are: So it looks like the answer is that Lactantius quotes Book VIII, thereby giving the latest date possible as Charlesworth says, and Lactantius was born in 240 AD. The Catholic Encyclopedia supposed that the first half was Jewish and non-Christian, so a Christian work in the second half of the same Book would tend to come later and would come from a different author. Catholic Encyclopedia dates two other works in the text, Book VI and Book XI to the 3rd century. But despite looking for other sources and information on claims that it was from the 3rd century, I didn't find any more, and Charlesworth who is a top expert on Old Testament Pseudepigrapha writes that there is "no closer indication of date." Personally, I agree with Geffcken's theory that since the style is the same through the Book, the whole Book was more likely written at the same period, ie. about the 2nd century AD. For Question 3, both Milton Terry and Charlesworth use the phrase "cessation of prophets" in their translations. James Ash writes about Origen's position in "The Decline of Ecstatic Prophecy in the Early Church" (http://cdn.theologicalstudies.net/37/37.2/37.2.2.pdf): In the "Cessation of the Charismata", Benjamin Warfield writes: I didn't find other early Christian writings denying the continuation of prophecy among Christians. In fact, Christians considered Melito of Sardis in the 2nd century to have a prophetic gift. For Question 5, the term "latter" in a sentence that is preceded by a juxtaposition of two things generally refers to the second. So for instance when elsewhere in the same work Deane refers to the "latter" in the following sentence, he means the "Persians": "We are told of a battle between the Medes and Persians at the Euphrates, which resulted in the victory of the latter". Deane's sentence in Question 5 is underlined as follows: An epilogue [in Book IV] about the condition of men after the judgment was thought to be sufficiently orthodox and in accordance with Christian notions to be transferred bodily to the Apostolical Constitutions, where it will be found in Book v. chap.7. The episode there [in the Apostolic Constitutions] is indeed somewhat longer than that contained in the MSS. of the Sibyllines, and the editors of the latter [the Sibyllines] have added the verses thus preserved to their editions, judging rightly that there is sufficient authority for the insertion. (https://biblehub.com/library/deane/pseudepigrapha/the_sibylline_oracles.htm) The answer is that the grammar and context require one to interpret the sentence as: "The episode there (in the Apostolic Constitutions) is indeed somewhat longer than that contained in the MSS. of the Sibyllines, and the editors of the latter (the Sibyllines) have added the verses thus preserved (in the Apostolic Constitutions) to their editions (of the Sibyllines), judging rightly that there is sufficient authority for the insertion (into the Sibyllines)." So I would take Rev. Deane to mean that the editors of the "latter", the Sibyllines, added the longer verses preserved in the Constitutions into the Sibyllines. The "latter" must refer to the MSS. of the Sibyllines, since they are listed last in the preceding clause. "Their editions" must refer to their editions of the Sibyllines, because the editors are responsible for them. The insertion must refer to the insertion that they make. The verses "thus preserved" must mean those preserved in the Constitutions, because it doesn't make sense for them to be inserting verses preserved in the Sibyllines into the Sibyllines. You can read Milton Terry's 19th century translation of Book IV of the Christian Sibylline Oracles, including the Epilogue here: https://www.sacred-texts.com/cla/sib/sib06.htm But when now all things shall have been reduced To dust and ashes, and God shall have calmed The fire unspeakable which he lit up, The bones and ashes of men God himself 235. Again will fashion, and he will again Raise mortals up, even as they were before. And then shall be the judgment, at which God Himself as judge shall judge the world again; And all who sinned with impious hearts, even them, 240. Shall he again hide under mounds of earth [Dark Tartarus and Stygian Gehenna]. But all who shall be pious shall again Live on the earth [and (shall inherit there) The great immortal God's unwasting bliss,] 245. God giving spirit life and joy to them [The pious; and they all shall see themselves Beholding the sun's sweet and cheering light. O happy on the earth shall be that man]. Milton Terry's Footnote on Lines 231-248. This picture of resurrection, judgment, and awarding of {footnote p. 109} punishments and rewards embodies the substance of familiar Christian doctrine. This passage is quoted in the Apostolical Constitutions, book v, 7 [G., 1, 844], where we find a somewhat abbreviated text.] Here, Milton Terry is saying that a shorter, abbreviated version of this Epilogue shows up in the Apostolic Constitutions Book V, Chp. 7. James Charlesworth's 21st century translation is practically the same as Terry's and also contains the references to Tartarus and Gehenna, which are missing from James Donaldson's 19th century translation of the section in the Apostolic Constitutions, Book V. For Question 6, one place that comes to mind for me is the talking cross that followed Christ and two beings out of the tomb in the Gospel of Peter.
  5. Earlier
  6. Καλημερα και Καλη Κυριακη.

    Μηπως υπαρχει....Ανφάν Γκατέ/ Anfan Gkate....θα το εκτιμουσα.

    1. fazz.


      Καλημερα και Καλη Κυριακη φιλε μου jibril

      Μουσικός / συγκρότημα Ανφάν Γκατέ/ Anfan Gkate

      Δεν υπάρχει άλμπουμ/cd

      Δεν βρήκα την πώληση του δίσκου τους


      Δεν το έχω - αλλά μπορώ να βοηθήσω να φτιάξω ένα άλμπουμ στο YouTube για εσάς

      Ενημερώστε με αν το θέλετε

      εθχαριστο φιλε μου


    2. jibril


      Σ'ευχαριστω πολυ φιλε μου,οπως παντα αμεσος και ευγενης.

      Εαν δεν το ευρω τοτε θα τα πουμε ξανα.Σου ευχομαι Καλα Χριστουγεννα και καλες γιορτες.

    3. fazz.


      Σας ευχαριστώ πολι Πολι ο φιλε μου jibril

      Σου ευχομαι Καλα Χριστουγεννα και καλες γιορτες. !!


  7. καλησπερα φιλε

    cd τον Γιάννης Φλωρινιώτης "Παιδιά Της Νύχτας"

    download link εδο

    https://www.filefactory.com/file/2ghtgvlaa4yv/F.GIANNIS_- PAIDIA TIS NYXTAS (2003)_rr34.rar


  8. Τα links για το άλμπουμ

    Γλυκερία - Λαϊκό Πανόραμα

    είναι νεκρά

  9. Hi Vincent, good luck with your move. I'm sure you'll have a wonderful time in Greece. Where will you be staying? Athens or somewhere else? In regards to your question about companies who can help you with clearing your container, I don't know of any but if you do a Google search there are a few that come up: https://www.google.com/search?q=clearance+of+our+container+in+Piraeus&oq=clearance+of+our+container+in+Piraeus You'll have to contact a few and also do your research to determine which one will the best option for you. Good luck!
  10. Sorry, I'm not a linguistics expert and I only have a basic understanding of ancient Greek grammar. Not sure why Josephus used it that way in his text. It may be dative.
  11. We own a house we are moving to Greece within a few months. This is a long project for us since we are planning to bring all our goods to our new home. I have done many searches as far as what we can or can't bring and also customs rules and regulations. We have contacted the Embassy of Greece and ask them to give us some more information. The link below was referred to us; https://usgshipping.com/shipping-to-europe-from-usa/shipping-to-southern-europe/shipping-to-greece-from-usa Anyway now we are already but we could not find yet a Company who can offer the clearance of our container in Pierus and delivery of it to our door. I am looking for a reliable customs broker in Greece who can help us with that process, If anyone can recommend someone please send me their information. Thank you all.
  12. Admin, how do you think that the last part could mean "to Caesar"? Isn't Καίσαρος genitive, making this "Coponius' opinion of Caesar"? ...λώσσης διδάξοντας τὸν Καίσαρα τὴν κακίαν τοῦ Ἀντιπάτρου καὶ Κωπωνίου γνώμη τὴν Καίσαρος. Or do you think that this could somehow be dative (to Caesar) like in Mark 12:17, αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι (Render to Caesar the things that are Caesar's) It looks like Josephus' sentence literally says that Herod sent messengers to inform Caesar "about the villainy of Antipater and of Coponius opinion of the Emperor/Caesar." This does not make clear sense, although conceivably Josephus could have meant to say (A) that Herod's messengers told Caesar Coponius' opinion of Caesar, (B) that Herod's messengers told Caesar Coponius' opinion about Antipater, (C) that they told Caesar of the villainy both of Antipater and of Coponius for Caesar's judgment, or (D) that they told Caesar about the villainy of Antipater and told Coponius the judgment of Caesar.
  13. Good input, thanks. Does Κωπωνίου mean "Coponius' " as a possessive? I am trying to see why you read that as Coponius' opinion, rather than an accusative case grammatically, as in: "the wickedness of Antipater and [to inform] Coponius [of] the judgment of Caesar""
  14. I'd probably translate this (in this context...) as "Conopius' opinion to Caesar"
  15. In Book XVII, Chapter V.7 of his Antiquities of the Jews, Josephus writes about Herod's detention of Antipater: δήσας δὲ αὐτὸν εἰς Ῥώμην ὡς Καίσαρα ἐκπέμπει γράμματα περὶ αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀπὸ γλώσσης διδάξοντας τὸν Καίσαρα τὴν κακίαν τοῦ Ἀντιπάτρου καὶ Κωπωνίου γνώμη τὴν Καίσαρος. In Loeb's edition, Ralph Marcus translates the sentence as: Marcus writes that the underlined Greek text is unintelligble and comes at the end of the sentence above. He includes this note: "codd.: om. PE Lat. : secl. edd." I take this to mean that the Latin books omit this ending. Κωπωνίου means Coponius. Earlier, in Book XIV, Chapter 8, Josephus had quoted the Roman senate's decree that was favorable to the Jews, which said, "There were present at the writing of this decree Lucius Coponius, the son of Lucius of the Colline tribe". Later, Josephus wrote that Coponius arrived with Cyrenius to take power in Judea. Under John Rhoad's theory, Cyrenius ruled Judea in Herod's time, and the underlined sentence would help confirm this theory. γνώμη is a Greek noun meaning judgment, opinion, decision. (https://biblehub.com/greek/1106.htm) τὴν means "the". Καίσαρος means Caesar. So word for word, doesn't the underlined ending mean "... and Coponius the judgment Caesar"? So is the best interpretation that Josephus saying that Herod sent messengers to inform Caesar of "the wickedness of Antipater and [to inform] Coponius [of] the judgment of Caesar"?
  16. Thanks for explaining. I agree. The text says that they have it, but it isn't clearly saying that they wrote it. eg. "I have the days of the year set down in my calendar." But I wasn't the one who put the days in the calendar.
  17. I have no idea. It's not a Greek word. I think I found the excerpt of the story you're taling about here: https://books.google.ca/books?id=MtMQBwAAQBAJ&pg=PA603&lpg=PA603&dq=μελεβετζίν&source=bl&ots=mCwWzBTnuu&sig=ACfU3U1NAnduortofKvgfHPaPaoZw3hxWg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiFlZS9ybPlAhV9GDQIHYLWCU0Q6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q=μελεβετζίν&f=false I read the whole paragraph but I still can't tell what this word means. It's definitely not a Greek word, maybe it's Turkish or middle eastern in origin.
  18. Hello, I am currently translating excerpt from work of Nikolaos Politis into my native language and I stumbled across this word: μελεβετζίν. I have no idea what could it mean, the closest call seems to be μαλεβίζι (as the type of wine), but I am not sure if it fits to the context (if someone is curious, I am talking about story #970 from the chapter βρικόλακες). Can somebody help?
  19. Γεια σου φιλε μου, δοκιμασε εδω http://greekiptv.com/
  20. Γεια ενδιαφέρομαι για iptv για mag 254 Auto που είχα παλιά το έκλεισαν για γνωστούς λόγους Παίζει κάνα καινούριο με full πακέτο χωρίς παγωματα? Ευχαριστώ Σπύρος
  21. Αγαπητε μου φιλε καλη κυριακη

    το λινκ απο το ΓΑΛΙΤΗΣ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ - ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΤΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ *ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ* 07/2016  δεν λειτουργει.

    μηπως θα μπορουσες στο


    ενα καινουργιο λινκ,θα σου ημουν υποχρεως

    1. fazz.


      Αγαπητε μου φιλε καλη κυριακη

      Εδώ είναι νέα  λινκ

      http://www.filefactory.com/file/3ohrd1vmi6ez/DIAFOROI - THS NYXTAS TA EVAGGELIA%2C tou Dhmhtrh Galith (12-07-2016).rar

      Σας ευχαριστώ


    2. jibril


      Καλημερα και Καλον Μηνα

      Τι θα μπορουσα να πω περισοτερο απο ενα μεγαλο ευχαριστω για την ευγενεια και την καλοσυνη σου.

      να εισαι παντα καλα φιλε μου.

    3. fazz.


      Σας ευχαριστώ αγαπητό φίλο μου -

      σας ευχαριστώ για όλα !

      να εισαι παντα καλα φιλε μου.



  22. The original text seems to be saying that the Naasenes "have" the book (έχουσιν).
  23. Hippolytus of Rome in the 3rd century noted how the Gospel of the Egyptians, possessed by the Naassene sect, described changes of the soul. Hippolytus wrote about the Naassenes: How would you literally translate the underlined sentence above? Ben Smith, on his Text Excavations website, translates this so that it isn't clear if it means that the Naassenes wrote about the soul in the Gospel "According to the Egyptians", or just that the Naassenes have this book: J.H. MacMahon, in "Ante-Nicene Fathers", Vol. 5., translates it similarly: M.R. James in The Apocryphal New Testament translates it similarly: Otto Bardenhewer, in his book Patrology: The Lives and Works of the Fathers of the Church takes it to mean that the Naassenes only used the book, as opposed to authoring it: "Hippolytus says that the Naassenes made use of expressions from the Gospel of the Egyptians in defence of their theories on the soul (and the transmigration of souls?)." But G. R. Mead, in his book "Thrice Greatest Hermes", translates it to mean that the Naassenes themselves wrote this in the Gospel According to the Egyptians, meaning that they authored the book: "These variegated metamorphoses they have laid down in the Gospel superscribed 'According to the Egyptians.'" G.R. Mead commented about the Gospel's origins: "We, however, here learn that it described the matamorphoses of the soul. It was a Gospel having its origin in Egypt and suited to Egyptian modes of thought. It follows, therefore, that the doctrine of the soul's transformation was Egyptian."

  25. Το ραδιόφωνο ενώνει ανθρώπους. Η μουσική ''ξυπνάει'' αισθήματα και μας φέρνει αναμνήσεις.Το 1ο Ερασιτεχνικό Πρόγραμμα Γαργαλιάνων παίζει ελληνικές μουσικές επιλογές 24/7. με non stop / mix απο τον τρελλό των fm. Προσεχώς ξανά στο μικρόφωνο με ''ζωντανές'' εκπομπές. Μπορείτε να κάνετε ακρόαση στην ''πηγή'' εδώ => https://trelostonfm.blogspot.com/ Εδώ => https://multiradio.gr/?listen=1536 Αλλά και από το Live24.gr => http://live24.gr/radio/generic.jsp?sid=3440 και από το magicstreams.gr => http://portal.magicstreams.gr/radio/1o_erasitexnko_programma_gargalianwn 888 ευχές.
  1. Load more activity
  • Newsletter

    Want to keep up to date with all our latest news and information?

    Sign Up


Εάν σας ενδιαφέρει να γίνετε ενεργό μέλος του Hellenism.Net σαν moderator στο forum, ή αν σας ενδιαφέρει να γράφετε άρθρα/κείμενα στους λογαριασμούς Facebook, Twitter και Google+ του Hellenism.Net, ή αν ασχολείστε με προγραμματισμό ιστοσελίδων, τότε επικοινωνήστε μαζί μας!

Χρειαζόμαστε εθελοντές για να κρατησουμε το  Hellenism.Net ζωντανό!

Follow us

Hellenism.Net Facebook Feed