Jump to content
Hellenism.Net

 

Sign in to follow this  
Pakobckuu

Can you make sense of Josephus' underlined statement about Coponius?

Recommended Posts

In Book XVII, Chapter V.7 of his Antiquities of the Jews, Josephus writes about Herod's detention of Antipater:
δήσας δὲ αὐτὸν εἰς Ῥώμην ὡς Καίσαρα ἐκπέμπει γράμματα περὶ αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀπὸ γλώσσης διδάξοντας τὸν Καίσαρα τὴν κακίαν τοῦ Ἀντιπάτρου καὶ Κωπωνίου γνώμη τὴν Καίσαρος.

In Loeb's edition, Ralph Marcus translates the sentence as:

Quote

"And after putting him in chains, Herod sent out a letter about him to Caesar in Rome and also sent some men to inform him by word of mouth about the villainy of Antipater _____    ___________      ________     ___     _________."

Marcus writes that the underlined Greek text is unintelligble and comes at the end of the sentence above. He includes this note: "codd.: om. PE Lat. : secl. edd." I take this to mean that the Latin books omit this ending.

Κωπωνίου means Coponius. Earlier, in Book XIV, Chapter 8, Josephus had quoted the Roman senate's decree that was favorable to the Jews, which said, "There were present at the writing of this decree Lucius Coponius, the son of Lucius of the Colline tribe". Later, Josephus wrote that Coponius arrived with Cyrenius to take power in Judea. Under John Rhoad's theory, Cyrenius ruled Judea in Herod's time, and the underlined sentence would help confirm this theory.

γνώμη is a Greek noun meaning judgment, opinion, decision. (https://biblehub.com/greek/1106.htm)

τὴν means "the".

Καίσαρος means Caesar.

So word for word, doesn't the underlined ending mean "... and Coponius the judgment Caesar"?

So is the best interpretation that Josephus saying that Herod sent messengers to inform Caesar of "the wickedness of Antipater and [to inform] Coponius [of] the judgment of Caesar"?
 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Good input, thanks.

Does Κωπωνίου mean "Coponius' " as a possessive?

 

I am trying to see why you read that as Coponius' opinion, rather than an accusative case grammatically, as in: "the wickedness of Antipater and [to inform] Coponius [of] the judgment of Caesar""

Share this post


Link to post
Share on other sites

Admin, how do you think that the last part could mean "to Caesar"? Isn't Καίσαρος genitive, making this "Coponius' opinion of Caesar"?

...λώσσης διδάξοντας τὸν Καίσαρα τὴν κακίαν τοῦ Ἀντιπάτρου καὶ Κωπωνίου γνώμη τὴν Καίσαρος.

Or do you think that this could somehow be dative (to Caesar) like in Mark 12:17αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι (Render to Caesar the things that are Caesar's)

 

It looks like Josephus' sentence literally says that Herod sent messengers to inform Caesar "about the villainy of Antipater and of Coponius opinion of the Emperor/Caesar." This does not make clear sense, although conceivably Josephus could have meant to say (A) that Herod's messengers told Caesar Coponius' opinion of Caesar,  (B) that Herod's messengers told Caesar Coponius' opinion about Antipater, (C) that they told Caesar of the villainy both of Antipater and of Coponius for Caesar's judgment, or (D) that they told Caesar about the villainy of Antipater and told Coponius the judgment of Caesar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

ΒΟΗΘΕΙΣΤΕ ΤΟ HELLENISM.NET!

Εάν σας ενδιαφέρει να γίνετε ενεργό μέλος του Hellenism.Net σαν moderator στο forum, ή αν σας ενδιαφέρει να γράφετε άρθρα/κείμενα στους λογαριασμούς Facebook, Twitter και Google+ του Hellenism.Net, ή αν ασχολείστε με προγραμματισμό ιστοσελίδων, τότε επικοινωνήστε μαζί μας!

Χρειαζόμαστε εθελοντές για να κρατησουμε το  Hellenism.Net ζωντανό!

Follow us

Hellenism.Net Facebook Feed

×